Naš proces dela

Analiza

Vsako besedilo skrbno analiziramo ter upoštevamo želje in pričakovanja naročnika.

Rezultat

Strošek prevoda je znan vnaprej, prevod pa usklajen s pričakovanji naročnika.

Priprava

Z jezikovnimi in prevajalskimi tehnologijami znižamo število besed za prevod. 

Rezultat

Prevod je pripravljen hitreje in z nižjimi stroški. Doslednost in kakovost sta izjemni visoki.

Prevod

Vsa besedila prevajajo profesionalni prevajalci, ki so materni govorci in dobro poznajo tematiko prevoda.

Rezultat

Prevod bo naraven, prilagojen namenu in strokovno ustrezen.

Oblikovanje

Besedila pripravimo za tisk oziroma v obliki, ki omogoča takojšen uvoz v naročnikov sistem.

Rezultat

Končni dokument bo identičen izvirniku, dodatno zamudno ročno vnašanje vsebin pa stvar preteklosti.

Jezikovne tehnologije

Pri pripravi besedil za prevod in med prevajanjem uporabljamo različne jezikovne tehnologije, ki nam omogočajo, da znižamo stroške, prevode izvedemo hitreje in zagotovimo višjo kakovost.

Segmentacija besedil

Vsako prejeto besedilo segmentiramo na stavke in druge zaključene enote (naslove, alineje itd.) ter jih primerjamo med seboj. Če ugotovimo, da se enak stavek v besedilu ponovi večkrat, ga zaračunamo samo prvič.

Pomnilnik prevodov

Prevode posameznih stavkov shranjujemo v bazo prevodov, po kateri lahko prevajalci iščejo in tako zagotavljajo višjo doslednost prevodov. Prav tako pri analizi besedil izvedemo primerjavo z bazo in tako poiščemo morebitne že obstoječe prevode.

Luščenje terminologije

S pomočjo umetne inteligence iz besedil izluščimo ključne termine in jih prevedemo še pred začetkom prevoda. Na ta način zagotovimo, da so najpomembnejši izrazi prevedeni ustrezno in dosledno.

Prepoznavanje imen

S pomočjo umetne inteligence poiščemo lastna imena, imena krajev in podjetij in naslove. V primeru zahtev po varstvu podatkov ta imena ustrezno anonimiziramo, da iz besedil ni mogoče razbrati občutljivih podatkov.

Strojno prevajanje

Pri prevodu prevajalcu ponudimo strojni prevod, pri čemer mora prevajalec skrbno oceniti, ali je strojni prevod ustrezen glede na izvirnik. Če ni ustrezen, ga mora prevajalec popraviti tako, da se ne razlikuje od običajnega človeškega prevoda.

Zagotavljanje kakovosti

Z orodji za zagotavljanje kakovosti preverimo doslednost prevedenih besedil, napake v prevodu številk in terminov, morebitna napačna ločila in dvojne presledke.

Novice z bloga

Naša ekipa

Aikwit je digitalno podjetje za digitalno dobo. Ustanovili so ga štirje strokovnjaki z dolgoletnimi izkušnjami na področju organizacije dela, jezikovnih tehnologij, poslovne analitike in lokalizacije besedil.

Davorin Sečnik

Davorin skrbi, da Aikwit ne skrene s poti. Ukvarja se s financami, analitiko in strateškimi poslovnimi odločitvami.

Goran Andrejek

Goran skrbi, da naši vsakdanji procesi ostajajo na pravi poti. Zadolžen je za prodajo, zadovoljstvo strank in vodenje projektov.

Andraž Repar

Andraž skrbi, da je Aikwit na tekočem z novostmi na področju jezikovnih tehnologij.

Damijan Klement

Damijan je naš strastni IT čarovnik. Skrbi, da nas tehnologija ne pusti na cedilu.

Cristiana Licheri

Cristiana je naša prodajna predstavnica za Italijo. Na italijanskem trgu išče nove priložnosti in partnerje.

Tina Karče

Tina je glavna prevajalka in pregledovalka. Skrbi, da so prevodi jezikovno in pomensko brezhibni.

Boštjan Žunko

Boštjan je vodja projektov na področju tehnične dokumentacije.

Manja Weingerl

Manja je prodajna predstavnica za slovenski trg in naš prvi stik s strankami.

Ana Močnik

Ana skrbi za administracijo, knjigovodstvo in iskanje novih sodelavcev.

Aleksandra Poljak

Aleksandra je prevajalka in vodja projektov za lokalizacijo spletnih trgovin.

Lea Ličof

Lea je prevajalka in vodja projektov na področju tehnične dokumentacije.

Pogosta vprašanja in odgovori

Pred začetkom prevajanja skrbno analiziramo besedilo. Pri tem vključimo želje in zahteve stranke glede terminologije, namena prevoda in upoštevanja morebitnih starih prevodov. Na podlagi analize izberemo primerne prevajalce in pripravimo datoteke tako, da bo prevajalski postopek potekal čim bolj optimalno.
Vodja projekta se lahko odloči za uporabo različnih jezikovnih tehnologij, kot so luščenje terminologije ter imenskih entitet, strojno prevajanje in anonimizacija, ki lahko občutno skrajšajo čas in znižajo ceno prevoda. Pripravljeni projekt gre nato v prevod k profesionalnemu prevajalcu, ki je materni govorec ciljnega jezika, zatem pa prevod pregleda še izkušeni pregledovalec za največjo možno kakovost prevoda.

Pred začetkom prevajanja skrbno analiziramo besedilo. Pri tem vključimo želje in zahteve stranke glede terminologije, namena prevoda in upoštevanja morebitnih starih prevodov. Na podlagi analize izberemo primerne prevajalce in pripravimo datoteke tako, da bo prevajalski postopek potekal čim bolj optimalno.
Vodja projekta se lahko odloči za uporabo različnih jezikovnih tehnologij, kot so luščenje terminologije ter imenskih entitet, strojno prevajanje in anonimizacija, ki lahko občutno skrajšajo čas in znižajo ceno prevoda. Pripravljeni projekt gre nato v prevod k profesionalnemu prevajalcu, ki je materni govorec ciljnega jezika, zatem pa prevod pregleda še izkušeni pregledovalec za največjo možno kakovost prevoda.

Cena prevoda je odvisna od dolžine besedila, želene jezikovne kombinacije, zahtevnosti besedila in števila ponovitev v besedilu. Z uporabo naprednih prevajalskih orodij učinkovito znižamo ceno prevoda, saj vam popolnih ponovitev v besedilu ne zaračunamo.

Delo v naprednem prevajalskem okolju nam omogoča shranjevanje prevodov v pomnilnik prevodov. Določen segment moramo prevesti le prvič, ob vsaki naslednji ponovitvi pa ga prevajalec enostavno prikliče in uporabi.

Aikwit vam pomaga definirati tista besedila oz. dele besedil, ki so najpomembnejši za uspešno prodajo na tujem trgu. Opisi izdelkov so po navadi najdaljši kosi besedila za prevod, imena pa najkrajši. Z drugimi besedami: najpomembnejše besedilo (ime) je najkrajše, najmanj pomembno (opis) pa najdaljše. Smiselno je, da največ pozornosti (in denarja) namenite imenom izdelkov, saj se uporabljajo za iskanje in lahko pomembno vplivajo na razvrstitev SEO (search engine optimization). V primerjavi z imeni izdelkov so opisi manj pomembni, zato lahko za prevajanje namenite manj sredstev. Za opise lahko izberete cenovno ugodnejši prevajalski proces (strojno prevajanje + človeški pregled), za imena izdelkov pa takega, ki zagotavlja najvišjo raven kakovosti (prevod + dvojezični pregled + lektura). Na ta način bodo prevodi imen izdelkov zares prilagojeni lokalnemu trgu, pri prevodu opisov izdelkov pa boste imeli občuten prihranek.

Končna cena je odvisna od več dejavnikov: količine izdelkov in posledično besedil v spletni trgovini, odstotka ponavljanja besedil med izdelki in seveda jezika, v katerega želite prevesti izdelke. Za natančno oceno pripravite izvoz vsebin za prevod in nam ga pošljite, da pripravimo natančno ponudbo. Praktično vsi sistemi za upravljanje spletnih trgovin (Magento, WooCommerce, Shopify in drugi) omogočajo izvoz izdelkov in uvoz prevodov. Če potrebujete pomoč pri izvozu, se lahko obrnete tudi na Aikwit. Sporočite nam, če potrebujete pomoč.

Z uporabo posebne programske opreme s centraliziranimi terminološkimi bazami, ki uporabnikom omogočajo hitro dodajanje novih terminov ali iskanje obstoječih. Na koncu vsakega prevoda preverimo uporabo pravilne terminologije s programi za avtomatsko preverjanje terminologije S tem zagotovimo dosledno uporabo terminologije tudi v primeru, ko na istem prevodu dela več prevajalcev. Po želji lahko naročnika vključimo v postopek odobritve terminologije.

Obdelamo lahko vse vrste datotek (Microsoft Office, PDF, InDesign in druge). Poskrbimo za oblikovanje končnega dokumenta in besedila pripravimo tako, da jih bo mogoče brez težav uvoziti v naročnikov sistem. Končni dokument bo videti povsem enako kot izvirnik, zato ga boste lahko uporabili takoj in brez težav.

Na kratko: odvisno od dolžine in stopnje nujnosti. Na dolgo: zavedamo se, da dinamika sodobnega poslovanja zahteva hitro odzivnost – procesi, ki so še pred desetletjem trajali teden ali dva, morajo biti danes končani do naslednjega dne, skladno s tem pa so se spremenila tudi pričakovanja kupcev. Prizadevamo si, da jih ne le izpolnimo, temveč presežemo, zato pribitka za hitre oziroma nujne prevode ne obračunavamo.

Večino prevodov v slovenščino in nekatere evropske jezike, kot so angleščina, nemščina, italijanščina in hrvaščina, opravimo in-house v naši prostorni pisarni. Za druge jezike sodelujemo s preverjenimi freelance prevajalci, ki so vedno materni govorci ciljnega jezika.

Poleg prevajanja v vse evropske jezike in iz njih ponujamo še lektoriranje in slogovno urejanje besedil, pisanje spletnih vsebin (blogi, oglasi, opisi izdelkov), transkripcijo zvočnih posnetkov in pripravo zapisnikov.

* Omejitev velikosti datotek je 10 MB. Če imate večje datoteke, izpolnite kontaktne podatke in naša prodajna ekipa vas bo nemudoma kontaktirala.

Potrebujete prevod?

Kontaktirajte nas in pripravili vam bomo prilagojeno ponudbo.

Izpolnite obrazec in pripravili vam bomo prilagojeno ponudbo. Za več informacij nas lahko tudi pokličete na +386 1 620 26 16.

Še niste prepričani?

Pred prvim naročilom opravimo brezplačen testni prevod, da vidite, ali naši prevodi ustrezajo vašim pričakovanjem.