Kako prešteti besede v različnih dokumentih
Kako prešteti besede v različnih dokumentih Prevajalci in prevajalska podjetja se presenetljivo veliko časa ukvarjajo s štetjem besed. Naloga se sliši enostavno, vendar je vse
Naš proces dela
Jezikovne tehnologije
Pri pripravi besedil za prevod in med prevajanjem uporabljamo različne jezikovne tehnologije, ki nam omogočajo, da znižamo stroške, prevode izvedemo hitreje in zagotovimo višjo kakovost.
Novice z bloga
Kako prešteti besede v različnih dokumentih Prevajalci in prevajalska podjetja se presenetljivo veliko časa ukvarjajo s štetjem besed. Naloga se sliši enostavno, vendar je vse
Prazniki, dobri možje in spletna prodaja na evropskih trgih Prazniki — dnevi, polni tradicij in običajev, ki se jih veselimo skozi vse leto, še posebej takrat,
Kako nagovarjati kupce v spletni trgovini na različnih trgih Zaradi vsem znanih okoliščin se je veliko aktivnosti preselilo na splet, med katerimi jasno vodi spletno
Naša ekipa
Aikwit je digitalno podjetje za digitalno dobo. Ustanovili so ga štirje strokovnjaki z dolgoletnimi izkušnjami na področju organizacije dela, jezikovnih tehnologij, poslovne analitike in lokalizacije besedil.
Davorin skrbi, da Aikwit ne skrene s poti. Ukvarja se s financami, analitiko in strateškimi poslovnimi odločitvami.
Goran skrbi, da naši vsakdanji procesi ostajajo na pravi poti. Zadolžen je za prodajo, zadovoljstvo strank in vodenje projektov.
Andraž skrbi, da je Aikwit na tekočem z novostmi na področju jezikovnih tehnologij.
Damijan je naš strastni IT čarovnik. Skrbi, da nas tehnologija ne pusti na cedilu.
Cristiana je naša prodajna predstavnica za Italijo. Na italijanskem trgu išče nove priložnosti in partnerje.
Tina je glavna prevajalka in pregledovalka. Skrbi, da so prevodi jezikovno in pomensko brezhibni.
Boštjan je vodja projektov na področju tehnične dokumentacije.
Manja je prodajna predstavnica za slovenski trg in naš prvi stik s strankami.
Ana skrbi za administracijo, knjigovodstvo in iskanje novih sodelavcev.
Aleksandra je prevajalka in vodja projektov za lokalizacijo spletnih trgovin.
Lea je prevajalka in vodja projektov na področju tehnične dokumentacije.
Pred začetkom prevajanja skrbno analiziramo besedilo. Pri tem vključimo želje in zahteve stranke glede terminologije, namena prevoda in upoštevanja morebitnih starih prevodov. Na podlagi analize izberemo primerne prevajalce in pripravimo datoteke tako, da bo prevajalski postopek potekal čim bolj optimalno.
Vodja projekta se lahko odloči za uporabo različnih jezikovnih tehnologij, kot so luščenje terminologije ter imenskih entitet, strojno prevajanje in anonimizacija, ki lahko občutno skrajšajo čas in znižajo ceno prevoda. Pripravljeni projekt gre nato v prevod k profesionalnemu prevajalcu, ki je materni govorec ciljnega jezika, zatem pa prevod pregleda še izkušeni pregledovalec za največjo možno kakovost prevoda.
Pred začetkom prevajanja skrbno analiziramo besedilo. Pri tem vključimo želje in zahteve stranke glede terminologije, namena prevoda in upoštevanja morebitnih starih prevodov. Na podlagi analize izberemo primerne prevajalce in pripravimo datoteke tako, da bo prevajalski postopek potekal čim bolj optimalno.
Vodja projekta se lahko odloči za uporabo različnih jezikovnih tehnologij, kot so luščenje terminologije ter imenskih entitet, strojno prevajanje in anonimizacija, ki lahko občutno skrajšajo čas in znižajo ceno prevoda. Pripravljeni projekt gre nato v prevod k profesionalnemu prevajalcu, ki je materni govorec ciljnega jezika, zatem pa prevod pregleda še izkušeni pregledovalec za največjo možno kakovost prevoda.
Cena prevoda je odvisna od dolžine besedila, želene jezikovne kombinacije, zahtevnosti besedila in števila ponovitev v besedilu. Z uporabo naprednih prevajalskih orodij učinkovito znižamo ceno prevoda, saj vam popolnih ponovitev v besedilu ne zaračunamo.
Delo v naprednem prevajalskem okolju nam omogoča shranjevanje prevodov v pomnilnik prevodov. Določen segment moramo prevesti le prvič, ob vsaki naslednji ponovitvi pa ga prevajalec enostavno prikliče in uporabi.
Aikwit vam pomaga definirati tista besedila oz. dele besedil, ki so najpomembnejši za uspešno prodajo na tujem trgu. Opisi izdelkov so po navadi najdaljši kosi besedila za prevod, imena pa najkrajši. Z drugimi besedami: najpomembnejše besedilo (ime) je najkrajše, najmanj pomembno (opis) pa najdaljše. Smiselno je, da največ pozornosti (in denarja) namenite imenom izdelkov, saj se uporabljajo za iskanje in lahko pomembno vplivajo na razvrstitev SEO (search engine optimization). V primerjavi z imeni izdelkov so opisi manj pomembni, zato lahko za prevajanje namenite manj sredstev. Za opise lahko izberete cenovno ugodnejši prevajalski proces (strojno prevajanje + človeški pregled), za imena izdelkov pa takega, ki zagotavlja najvišjo raven kakovosti (prevod + dvojezični pregled + lektura). Na ta način bodo prevodi imen izdelkov zares prilagojeni lokalnemu trgu, pri prevodu opisov izdelkov pa boste imeli občuten prihranek.
Končna cena je odvisna od več dejavnikov: količine izdelkov in posledično besedil v spletni trgovini, odstotka ponavljanja besedil med izdelki in seveda jezika, v katerega želite prevesti izdelke. Za natančno oceno pripravite izvoz vsebin za prevod in nam ga pošljite, da pripravimo natančno ponudbo. Praktično vsi sistemi za upravljanje spletnih trgovin (Magento, WooCommerce, Shopify in drugi) omogočajo izvoz izdelkov in uvoz prevodov. Če potrebujete pomoč pri izvozu, se lahko obrnete tudi na Aikwit. Sporočite nam, če potrebujete pomoč.
Z uporabo posebne programske opreme s centraliziranimi terminološkimi bazami, ki uporabnikom omogočajo hitro dodajanje novih terminov ali iskanje obstoječih. Na koncu vsakega prevoda preverimo uporabo pravilne terminologije s programi za avtomatsko preverjanje terminologije S tem zagotovimo dosledno uporabo terminologije tudi v primeru, ko na istem prevodu dela več prevajalcev. Po želji lahko naročnika vključimo v postopek odobritve terminologije.
Obdelamo lahko vse vrste datotek (Microsoft Office, PDF, InDesign in druge). Poskrbimo za oblikovanje končnega dokumenta in besedila pripravimo tako, da jih bo mogoče brez težav uvoziti v naročnikov sistem. Končni dokument bo videti povsem enako kot izvirnik, zato ga boste lahko uporabili takoj in brez težav.
Na kratko: odvisno od dolžine in stopnje nujnosti. Na dolgo: zavedamo se, da dinamika sodobnega poslovanja zahteva hitro odzivnost – procesi, ki so še pred desetletjem trajali teden ali dva, morajo biti danes končani do naslednjega dne, skladno s tem pa so se spremenila tudi pričakovanja kupcev. Prizadevamo si, da jih ne le izpolnimo, temveč presežemo, zato pribitka za hitre oziroma nujne prevode ne obračunavamo.
Večino prevodov v slovenščino in nekatere evropske jezike, kot so angleščina, nemščina, italijanščina in hrvaščina, opravimo in-house v naši prostorni pisarni. Za druge jezike sodelujemo s preverjenimi freelance prevajalci, ki so vedno materni govorci ciljnega jezika.
Poleg prevajanja v vse evropske jezike in iz njih ponujamo še lektoriranje in slogovno urejanje besedil, pisanje spletnih vsebin (blogi, oglasi, opisi izdelkov), transkripcijo zvočnih posnetkov in pripravo zapisnikov.
* Omejitev velikosti datotek je 10 MB. Če imate večje datoteke, izpolnite kontaktne podatke in naša prodajna ekipa vas bo nemudoma kontaktirala.
Izpolnite obrazec in pripravili vam bomo prilagojeno ponudbo. Za več informacij nas lahko tudi pokličete na +386 1 620 26 16.
Ljubljanska cesta 84
1354 Horjul
Telefon: +386 1 620 26 16
E-mail: info@aikwit.com