Il nostro processo di lavoro

Analisi

Analizziamo attentamente ogni documento, tenendo conto dei requisiti e delle aspettative del cliente.

Risultato

Il costo della traduzione è noto in anticipo e la traduzione è in linea con le aspettative del cliente.

Pre-elaborazione

Riduciamo il numero di parole da tradurre con i più moderni strumenti di traduzione.

Risultato

La traduzione viene completata più velocemente e a un costo inferiore.

Traduzione

Tutti i testi sono tradotti da traduttori professionisti madrelingua che conoscono bene l'argomento dei testi.

Risultato

Le traduzioni suonano naturali e raggiungono lo scopo previsto.

Completamento

Prepariamo i testi per l'importazione in un sistema di gestione dei contenuti.

Risultato

Il documento tradotto apparirà identico all'originale e sarà pronto per l'uso immediato.

Tecnologie linguistiche

Nella preparazione dei testi per la traduzione e durante il processo di traduzione stesso, utilizziamo varie tecnologie linguistiche che ci consentono di ridurre i costi, eseguire traduzioni più velocemente e garantire una qualità superiore.

Segmentazione del testo

Ogni testo ricevuto viene segmentato in frasi e altre unità complete (titoli, indentazioni, ecc.) che vengono confrontate tra di loro. Se la stessa frase viene ripetuta più volte nel testo, viene addebitata solo la prima volta.

Memoria di traduzione

Le traduzioni delle singole frasi vengono memorizzate in un database di traduzioni che ci permette di garantire una maggiore consistenza delle traduzioni. Inoltre, ogni testo viene confrontato con il database che ci consente di recuperare eventuali traduzioni già esistenti.

Estrazione della terminologia

Con l'aiuto dell'intelligenza artificiale, estraiamo i termini chiave dai testi e li traduciamo prima che inizi la traduzione. In questo modo, ci assicuriamo che i termini più importanti siano tradotti in modo appropriato e coerente.

Riconoscimento dei nomi

Con l'aiuto dell'intelligenza artificiale, siamo in grado di individuare nomi e indirizzi. In caso di esigenza di protezione dei dati, questi nomi vengono opportunamente resi anonimi in modo che i dati sensibili non possano essere dedotti dai testi.

Traduzione automatica

I nostri traduttori hanno l'opzione della traduzione automatica, ma devono verificare attentamente che la traduzione automatica sia appropriata. Se non è appropriata, il traduttore deve adattarla in modo che non si differenzi da una traduzione umana.

Assicurazione qualità

Vengono utilizzati strumenti di assicurazione qualità per verificare la consistenza dei testi tradotti, individuare eventuali errori nella traduzione di numeri e termini e di punteggiatura e doppi spazi.

Il nostro blog

La nostra squadra

Davorin Sečnik

Davorin si assicura che Aikwit non si allontani dalla sua strada. Si occupa di finanza, analisi e decisioni aziendali strategiche.

Goran Andrejek

Goran gestisce gli account dei clienti chiave e si assicura che i nostri processi quotidiani rispettino i programmi. È responsabile delle vendite, della soddisfazione dei clienti e della gestione dei progetti.

Andraž Repar

Andraž si assicura che Aikwit sia sempre al passo con le innovazioni nel campo delle tecnologie linguistiche.

Damijan Klement

Damian è il nostro mago delle tecnologie informatiche. La sua passione è assicurarci che la tecnologia non ci deluda.

Cristiana Licheri

Cristiana è la nostra rappresentante commerciale per l’Italia. Cerca nuove opportunità e partner sul mercato italiano.

Tina Karče

Tina è la nostra principale traduttrice e correttrice. Si assicura che le traduzioni siano corrette e prive di errori linguistici.

Boštjan Žunko

Boštjan è un project manager per la documentazione tecnica.

Manja Weingerl

Manja è la nostra responsabile commerciale per il mercato sloveno e il primo punto di contatto per i nostri clienti.

FAQ (domande frequenti)

Analizziamo attentamente il testo prima di iniziare la traduzione. Consideriamo i desideri e le esigenze del cliente per quanto riguarda la terminologia e lo scopo della traduzione e facciamo riferimento ad eventuali traduzioni già esistenti. Sulla base dell’analisi, selezioniamo i traduttori più appropriati e prepariamo i file in modo che il processo di traduzione sia il più agevole possibile.
Il project manager può scegliere di utilizzare molteplici tecnologie linguistiche tipo la terminologia e il riconoscimento dei nomi, la traduzione automatica e l’anonimizzazione, che possono ridurre notevolmente i tempi e abbassare il costo della traduzione. Il progetto cosi impostato viene prima tradotto da un traduttore professionista madrelingua della lingua di destinazione, quindi rivisto e corretto da un revisore esperto, per assicurare la massima qualità di traduzione possibile.

Analizziamo attentamente il testo prima di iniziare la traduzione. Consideriamo i desideri e le esigenze del cliente per quanto riguarda la terminologia e lo scopo della traduzione e facciamo riferimento ad eventuali traduzioni già esistenti. Sulla base dell’analisi, selezioniamo i traduttori più appropriati e prepariamo i file in modo che il processo di traduzione sia il più agevole possibile.
Il project manager può scegliere di utilizzare molteplici tecnologie linguistiche tipo la terminologia e il riconoscimento dei nomi, la traduzione automatica e l’anonimizzazione, che possono ridurre notevolmente i tempi e abbassare il costo della traduzione. Il progetto cosi impostato viene prima tradotto da un traduttore professionista madrelingua della lingua di destinazione, quindi rivisto e corretto da un revisore esperto, per assicurare la massima qualità di traduzione possibile.

I costi dipendono dalla lunghezza del testo, dalla combinazione linguistica desiderata, dalla complessità del testo e dal numero di ripetizioni nel testo. Con l’aiuto di tecnologie linguistiche all’avanguardia, possiamo effettivamente ridurre il costo della traduzione riducendo il numero di parole da tradurre, perché non addebitiamo al cliente i segmenti ripetuti.

Mentre la traduzione viene approntata, le singole frasi vengono inserite in una memoria di traduzione che è essenzialmente un database di traduzioni. Sarà quindi sufficiente tradurre solo la prima ripetizione di un particolare segmento affinché, nel caso che gli stessi segmenti si ripetano successivamente, la traduzione venga automaticamente inserita dalla memoria di traduzione.

Aikwit aiuta i clienti a individuare i testi e le sezioni più importanti per ottenere alte performance di vendita in un mercato estero. Le descrizioni dei prodotti sono generalmente le parti di testo più lunghe da tradurre e i nomi sono le più brevi. In altre parole: il testo più importante (nome) è il più breve e il meno importante (descrizione) è il più lungo. Ha senso prestare la massima attenzione (e investire più denaro) ai nomi dei prodotti, poiché vengono utilizzati per la ricerca e possono avere un impatto significativo sul posizionamento SEO (ottimizzazione dei motori di ricerca). Rispetto ai nomi dei prodotti, le descrizioni sono meno importanti, quindi si può scegliere di risparmiare risorse nella loro traduzione. Per le descrizioni si può scegliere un processo di traduzione più economica (traduzione automatica + revisione umana), mentre per i nomi dei prodotti è opportuno preferire un processo che garantisca il massimo livello di qualità (traduzione + revisione bilingue + correzione). In questo modo, le traduzioni dei nomi dei prodotti saranno veramente adattate al mercato locale e sarà possibile ottenere risparmi significativi nella traduzione delle descrizioni dei prodotti.

Il prezzo finale dipende da diversi fattori: la quantità di prodotti e di conseguenza i testi nello shop online, la percentuale di ripetizione dei testi per i diversi prodotti e ovviamente la lingua in cui si desidera tradurre i prodotti. Per un preventivo accurato, prepara ed inviaci un’esportazione del contenuto per la traduzione e noi elaboreremo un preventivo personalizzato per te. Quasi tutti i sistemi di gestione degli shop online (Magento, WooCommerce, Shopify e altri) consentono di esportare prodotti e importare traduzioni. Se necessario, Aikwit può aiutarti a esportare il contenuto per la traduzione. Facci sapere se hai bisogno di assistenza.

Utilizziamo un software specializzato con database terminologici centralizzati che consentono agli utenti di aggiungere rapidamente nuovi termini o cercare quelli esistenti. Alla fine di ogni traduzione, verifichiamo l’uso della terminologia corretta con applicazioni di verifica terminologica automatica. Ciò garantisce un uso consistente della terminologia anche quando più traduttori stanno lavorando allo stesso progetto. Se lo desideri, in quanto cliente, possiamo includerti nel processo di approvazione della terminologia.

Possiamo elaborare tutti i tipi di file (Microsoft Office, PDF, InDesign e altri). Elaboriamo anche il layout finale e / o prepariamo i testi per l’importazione in un sistema di gestione dei contenuti. Il documento finale avrà lo stesso identico aspetto dell’originale, quindi potrai utilizzarlo immediatamente senza necessità di alcun intervento ulteriore.

Risposta breve: dipende dalla lunghezza e dal grado di urgenza. Risposta lunga: siamo consapevoli che le dinamiche del business moderno richiedono una risposta rapida: i processi che duravano una o due settimane un decennio fa, devono adesso essere completati entro il giorno successivo e le aspettative dei clienti sono cambiate di conseguenza. Noi ci sforziamo non solo di soddisfare le aspettative, ma anche di superarle, quindi non addebitiamo un supplemento per traduzioni veloci o urgenti.

La maggior parte delle traduzioni nelle lingue europee comuni, come inglese, tedesco, italiano e croato, vengono eseguite internamente. Per le altre lingue lavoriamo con traduttori freelance verificati, madrelingua della lingua di destinazione.

Oltre alla traduzione da e verso tutte le lingue europee, offriamo anche correzione di bozze e editing stilistico di testi, scrittura creativa (blog, pubblicità, descrizioni di prodotti) e trascrizione audio.

* Il limite di dimensione dei file è 10 MB. Se i tuoi file sono più grandi, compila le informazioni di contatto e il nostro team commerciale ti contatterà immediatamente.

Hai bisogno di una traduzione?

Contattaci e prepareremo un preventivo personalizzato

Compila il modulo e prepareremo un’offerta personalizzata per te. Per ulteriori informazioni puoi anche chiamarci al numero +386 1620 26 16.

Non sei ancora sicuro?

Prima del primo ordine, offriamo una traduzione di prova gratuita per permetterti di comprendere se le nostre traduzioni soddisfano le tue aspettative.