Munkafolyamatunk

Elemzés

Minden dokumentumot gondosan elemzünk, figyelembe véve az ügyfél követelményeit és elvárásait.

Eredmény

A fordítás költsége előre ismert, és a fordítás megfelel az ügyfél elvárásainak.

Előfeldolgozás

A legújabb fordítóeszközökkel csökkentjük a lefordítandó szavak számát.

Eredmény

A fordítás gyorsabban és alacsonyabb költségekkel készül el. Rendkívül magas konzisztencia és minőség.

Fordítás

Minden szöveget olyan anyanyelvi fordítók fordítanak, akik otthonosan mozognak a szöveg témájában.

Eredmény

A fordítások természetesnek hangzanak és elérik a kívánt célt.

Utófeldolgozás

A szövegeket előkészítjük a tartalomkezelő rendszerbe történő importáláshoz.

Eredmény

A lefordított dokumentum az eredetivel azonos kinézetű és azonnal használható lesz.

Nyelvi technológiák

A fordítandó szövegek előkészítése és a fordítás közben különböző nyelvi technológiákat használunk, amelyek lehetővé teszik a költségek csökkentését, a fordítások gyorsabb kivitelezését és a magasabb minőség biztosítását.

Szövegszegmentálás

Minden beérkezett szöveget mondatokra és egyéb befejezett egységekre (címsorok, behúzások stb.) szegmentálunk, és összehasonlítjuk őket egymással. Ha egy mondat többször ismétlődik a szövegben, csak az első alkalommal számítjuk fel.

Fordítási memória

A mondatok fordításait egy fordítási adatbázisban tároljuk, amely biztosítja a fordítások nagyobb konzisztenciáját. Emellett minden szöveget összehasonlítunk az adatbázissal, amely lehetővé teszi számunkra, hogy hozzáférjünk a már meglévő fordításokhoz is.

Terminológiakivonás

A mesterséges intelligencia segítségével kivonjuk a szövegekből a kulcsfontosságú terminusokat, és még a fordítás megkezdése előtt lefordítjuk őket. Így biztosítjuk, hogy a legfontosabb kifejezéseket megfelelően és következetesen fordítsuk le.

Névfelismerés

A mesterséges intelligencia segítségével képesek vagyunk megtalálni a neveket, márkákat és címeket a szövegben. Adatvédelmi követelmények esetén ezeket a neveket megfelelően anonimizáljuk, hogy a szövegekből ne lehessen következtetni érzékeny adatokra.

Gépi fordítás

Fordítóinknak lehetőségük van gépi fordítást használni, de gondosan fel kell mérniük, hogy megfelel-e a gépi fordítás minősége. Ha nem felel meg, a fordítónak úgy kell átalakítania, hogy ne különbözzön az emberi fordítástól.

Minőségbiztosítás

Minőségbiztosítási eszközökkel ellenőrizzük a lefordított szövegek konzisztenciáját, a számokat és az előre egyeztetett terminológia fordítási hibáit, az esetleges hibás írásjeleket és a dupla szóközöket.

Blogunk

Csapatunk

Davorin Sečnik

Davorin ügyel arra, hogy Aikwit ne térjen le az útról. Az ő asztala a pénzügy, az analitika és a stratégiai üzleti döntések meghozatala.

Goran Andrejek

Goran kezeli a kulcsfontosságú ügyfélszámlákat, és ügyel arra, hogy a napi folyamatok a tervek szerint haladjanak. Ő felel az értékesítésért, az ügyfél-elégedettségért és a projektmenedzsmentért.

Andraž Repar

Andraž feladata az, hogy a nyelvi technológiák terén megjelenő újdonságokkal az Aikwit naprakész legyen. 

Damijan Klement

Damijan az informatikai varázslónk. Szenvedélyesen dolgozik rajta, hogy a technológia ne hagyjon cserben minket.

Cristiana Licheri

Cristiana az olaszországi értékesítési képviselőnk. Új lehetőségeket és partnereket keres az olasz piacon.

Tina Karče

Tina a fő fordítónk és lektorunk. Gondoskodik róla, hogy a fordítások pontosak és nyelvi hibáktól mentesek legyenek.

Boštjan Žunko

Boštjan a műszaki dokumentáció projektmenedzsere. 

Manja Weingerl

Manja a szlovén piac értékesítési képviselője és ügyfeleink első kapcsolattartói pontja.

Ana Močnik

Ana ügyel az adminisztrációra, kezeli a könyvelést és a beszállítókat.

Aleksandra Poljak

Aleksandra fordító és projektmenedzser, az online áruházak lokalizációjával foglalkozik.

Lea Ličof

Lea a műszaki dokumentációk fordítója és projektmenedzsere.

GYIK

A fordítás megkezdése előtt gondosan elemezzük a szöveget. Figyelembe vesszük az ügyfél terminológiai kéréseit és követelményeit, a fordítás célját, és figyelembe vesszük a már meglévő fordításokat. Az elemzés alapján kiválasztjuk a megfelelő fordítókat és előkészítjük a fájlokat, hogy a fordítási folyamat a lehető leggördülékenyebb legyen.
A projektmenedzser különböző nyelvi technológiák közül választhat, például: terminológia és tulajdonnév-felismerés, gépi fordítás és anonimizálás. Ezek jelentősen lerövidíthetik fordításra szánt időt és csökkenthetik a költségeit. Az elkészült projektet először a célnyelv anyanyelvi fordítója fordítja le, majd egy tapasztalt lektor ellenőrzi, hogy a fordítás minősége a lehető legjobb legyen.

A fordítás megkezdése előtt gondosan elemezzük a szöveget. Figyelembe vesszük az ügyfél terminológiai kéréseit és követelményeit, a fordítás célját, és figyelembe vesszük a már meglévő fordításokat. Az elemzés alapján kiválasztjuk a megfelelő fordítókat és előkészítjük a fájlokat, hogy a fordítási folyamat a lehető leggördülékenyebb legyen.
A projektmenedzser különböző nyelvi technológiák közül választhat, például: terminológia és tulajdonnév-felismerés, gépi fordítás és anonimizálás. Ezek jelentősen lerövidíthetik fordításra szánt időt és csökkenthetik a költségeit. Az elkészült projektet először a célnyelv anyanyelvi fordítója fordítja le, majd egy tapasztalt lektor ellenőrzi, hogy a fordítás minősége a lehető legjobb legyen.

A költség a szöveg hosszától, a kívánt nyelvi kombinációtól, a szöveg összetettségétől és a szövegben található ismétlések számától függ. A legmodernebb nyelvi technológiák segítségével hatékonyan csökkenthetjük a fordítási költségeket a lefordítandó szavak számának csökkentésével, mivel nem számítunk fel díjat az ismétlődő részekért.

A fordítás során a mondatok bekerülnek egy fordítómemóriába, amely lényegében a már lefordított mondatok adatbázisa. Csak egy adott szövegrész első előfordulását kell lefordítanunk, és ha ugyanaz a szövegrész később ismétlődik, a fordítás automatikusan beillesztésre kerül a fordítási memóriából.

Az Aikwit segít meghatározni azokat a szövegeket és részeket, amelyek a legfontosabbak a magas értékesítési teljesítményhez a külföldi piacon. A termékleírások általában a leghosszabb lefordítandó szövegek, a nevek pedig a legrövidebbek. Más szóval: a legfontosabb szöveg (név) a legrövidebb, a legkevésbé fontos (leírás) pedig a leghosszabb. A legnagyobb figyelmet (és pénzt) érdemes a terméknevekre fordítani, mivel ezeket használják a keresésekben, és jelentős hatással lehetnek a SEO-rangsorolásra (keresőmotor-optimalizálás). A terméknevekhez képest a leírások kevésbé fontosak, így viszonylag kevesebb erőforrást kell a fordításukra fordítani. A leírások esetében választhat megfizethetőbb fordítási eljárást (gépi fordítás + emberi ellenőrzés), terméknevek esetében pedig a legmagasabb minőségi szintet biztosító eljárást (fordítás + kétnyelvű ellenőrzés + lektorálás). Így a terméknevek fordítása ténylegesen a helyi piacra szabott lesz, és jelentős megtakarításokat érhetők el a termékleírások fordításában.

A végső ár több tényezőtől függ: a termékek és következésképpen a webáruházban található szövegek mennyiségétől, a termékek közötti szövegismétlés arányától és természetesen attól, hogy milyen nyelvre szeretné lefordíttatni. A pontos becsléshez exportálja a fordítandó tartalmat, és küldje el nekünk, hogy elkészíthessük az árajánlatot. Szinte minden online áruházkezelő rendszerben (Magento, Woocommerce, Shopify és mások) van lehetőség a termékek exportálására és a fordítások importálására. Az Aikwit segít a tartalom exportálásában a fordításhoz. Szóljon, ha segítségre van szüksége.

Erre specializált szoftvert használunk, központi terminológiai adatbázisokkal, amelyek lehetővé teszik a felhasználók számára, hogy új kifejezéseket adjanak hozzá, vagy a meglévőkre keressenek benne. Minden fordítás végén automatikus terminológiai ellenőrző alkalmazásokkal ellenőrizzük a helyes terminológia használatát. Ezzel biztosítjuk a terminológia következetes használatát még akkor is, ha több fordító dolgozik ugyanazon a projekten. Ha szükséges, az ügyfél bevonható a terminológia jóváhagyási folyamatába.

Minden fájltípust (Microsoft Office, PDF, InDesign és egyéb) fel tudunk dolgozni. A végleges elrendezést is szerkesztjük és/vagy előkészítjük a szövegeket a tartalomkezelő rendszerbe való importáláshoz. A végleges dokumentum pontosan ugyanúgy fog kinézni, mint az eredeti, így minden további munka nélkül azonnal felhasználható lesz.

Rövid válasz: a szöveg hosszától és a sürgősségétől függ. Hosszú válasz: tisztában vagyunk vele, hogy a modern üzleti élet dinamikája rövid válaszidőt követel – a folyamatokat, amelyek egy évtizeddel ezelőtt egy-két hétig tartottak, ma már másnapra le kell zárni, és az ügyfelek elvárásai is ennek megfelelően változtak. Mi igyekszünk ezeket az elvárásokat nem csak teljesíteni, hanem túl is teljesíteni, ezért a gyors vagy sürgős fordításokért nem számítunk fel felárat.

A legtöbb angol, német, olasz és horvát nyelvű fordítás házon belül készül. Más nyelvek esetén tapasztalt szabadúszó fordítókkal dolgozunk, akik anyanyelvi szinten beszélik a célnyelvet.

Az összes európai nyelvre és nyelvről történő fordításon kívül vállaljuk szövegek lektorálását és stilisztikai szerkesztését, kreatív írást (blogok, reklámok, termékleírások) és hangfelvételek átiratát is.

* Maximális fájlméret: 10 MB. Ha nagyobb fájlt próbál küldeni, töltse ki az elérhetőségi adatokat, és értékesítési csapatunk felveszi Önnel a kapcsolatot.

Fordításra van szüksége?

Vegye fel velünk a kapcsolatot, és elkészítjük az árajánlatunkat.

Töltse ki az űrlapot, és személyre szabott ajánlatot készítünk Önnek. További információért hívjon minket a +386 1 620 26 16 telefonszámon.

Még nem döntött?

Az első megrendelés előtt ingyenes próbafordítást végzünk, hogy láthassa, fordításaink megfelelnek-e az elvárásainak.