
Ünnepek, ajándékozás és online értékesítés az európai piacokon
Ünnepek, ajándékozás és online értékesítés az európai piacokon Az ünnepek – a hagyományokkal és szokásokkal teli napok, amelyeket egész évben várunk, különösen, ha ez szabadnapot
Munkafolyamatunk
Nyelvi technológiák
A fordítandó szövegek előkészítése és a fordítás közben különböző nyelvi technológiákat használunk, amelyek lehetővé teszik a költségek csökkentését, a fordítások gyorsabb kivitelezését és a magasabb minőség biztosítását.
Blogunk
Ünnepek, ajándékozás és online értékesítés az európai piacokon Az ünnepek – a hagyományokkal és szokásokkal teli napok, amelyeket egész évben várunk, különösen, ha ez szabadnapot
Online vásárlók megszólítása a különböző piacokon Közismert körülmények következtében számos tevékenység átkerült az internetes térbe az utóbbi években; az online vásárlás egyértelműen az élen jár
10 nyelv, nem probléma – az Aikwittel! Az Aikwit a folyamatos lokalizáció elve alapján 10 nyelvre készít fordításokat egy nagy európai e-kereskedelmi vállalkozás számára. A
Csapatunk
Davorin ügyel arra, hogy Aikwit ne térjen le az útról. Az ő asztala a pénzügy, az analitika és a stratégiai üzleti döntések meghozatala.
Goran kezeli a kulcsfontosságú ügyfélszámlákat, és ügyel arra, hogy a napi folyamatok a tervek szerint haladjanak. Ő felel az értékesítésért, az ügyfél-elégedettségért és a projektmenedzsmentért.
Andraž feladata az, hogy a nyelvi technológiák terén megjelenő újdonságokkal az Aikwit naprakész legyen.
Damijan az informatikai varázslónk. Szenvedélyesen dolgozik rajta, hogy a technológia ne hagyjon cserben minket.
Cristiana az olaszországi értékesítési képviselőnk. Új lehetőségeket és partnereket keres az olasz piacon.
Tina a fő fordítónk és lektorunk. Gondoskodik róla, hogy a fordítások pontosak és nyelvi hibáktól mentesek legyenek.
Boštjan a műszaki dokumentáció projektmenedzsere.
Manja a szlovén piac értékesítési képviselője és ügyfeleink első kapcsolattartói pontja.
Ana ügyel az adminisztrációra, kezeli a könyvelést és a beszállítókat.
Aleksandra fordító és projektmenedzser, az online áruházak lokalizációjával foglalkozik.
Lea a műszaki dokumentációk fordítója és projektmenedzsere.
A fordítás megkezdése előtt gondosan elemezzük a szöveget. Figyelembe vesszük az ügyfél terminológiai kéréseit és követelményeit, a fordítás célját, és figyelembe vesszük a már meglévő fordításokat. Az elemzés alapján kiválasztjuk a megfelelő fordítókat és előkészítjük a fájlokat, hogy a fordítási folyamat a lehető leggördülékenyebb legyen.
A projektmenedzser különböző nyelvi technológiák közül választhat, például: terminológia és tulajdonnév-felismerés, gépi fordítás és anonimizálás. Ezek jelentősen lerövidíthetik fordításra szánt időt és csökkenthetik a költségeit. Az elkészült projektet először a célnyelv anyanyelvi fordítója fordítja le, majd egy tapasztalt lektor ellenőrzi, hogy a fordítás minősége a lehető legjobb legyen.
A fordítás megkezdése előtt gondosan elemezzük a szöveget. Figyelembe vesszük az ügyfél terminológiai kéréseit és követelményeit, a fordítás célját, és figyelembe vesszük a már meglévő fordításokat. Az elemzés alapján kiválasztjuk a megfelelő fordítókat és előkészítjük a fájlokat, hogy a fordítási folyamat a lehető leggördülékenyebb legyen.
A projektmenedzser különböző nyelvi technológiák közül választhat, például: terminológia és tulajdonnév-felismerés, gépi fordítás és anonimizálás. Ezek jelentősen lerövidíthetik fordításra szánt időt és csökkenthetik a költségeit. Az elkészült projektet először a célnyelv anyanyelvi fordítója fordítja le, majd egy tapasztalt lektor ellenőrzi, hogy a fordítás minősége a lehető legjobb legyen.
A költség a szöveg hosszától, a kívánt nyelvi kombinációtól, a szöveg összetettségétől és a szövegben található ismétlések számától függ. A legmodernebb nyelvi technológiák segítségével hatékonyan csökkenthetjük a fordítási költségeket a lefordítandó szavak számának csökkentésével, mivel nem számítunk fel díjat az ismétlődő részekért.
A fordítás során a mondatok bekerülnek egy fordítómemóriába, amely lényegében a már lefordított mondatok adatbázisa. Csak egy adott szövegrész első előfordulását kell lefordítanunk, és ha ugyanaz a szövegrész később ismétlődik, a fordítás automatikusan beillesztésre kerül a fordítási memóriából.
Az Aikwit segít meghatározni azokat a szövegeket és részeket, amelyek a legfontosabbak a magas értékesítési teljesítményhez a külföldi piacon. A termékleírások általában a leghosszabb lefordítandó szövegek, a nevek pedig a legrövidebbek. Más szóval: a legfontosabb szöveg (név) a legrövidebb, a legkevésbé fontos (leírás) pedig a leghosszabb. A legnagyobb figyelmet (és pénzt) érdemes a terméknevekre fordítani, mivel ezeket használják a keresésekben, és jelentős hatással lehetnek a SEO-rangsorolásra (keresőmotor-optimalizálás). A terméknevekhez képest a leírások kevésbé fontosak, így viszonylag kevesebb erőforrást kell a fordításukra fordítani. A leírások esetében választhat megfizethetőbb fordítási eljárást (gépi fordítás + emberi ellenőrzés), terméknevek esetében pedig a legmagasabb minőségi szintet biztosító eljárást (fordítás + kétnyelvű ellenőrzés + lektorálás). Így a terméknevek fordítása ténylegesen a helyi piacra szabott lesz, és jelentős megtakarításokat érhetők el a termékleírások fordításában.
A végső ár több tényezőtől függ: a termékek és következésképpen a webáruházban található szövegek mennyiségétől, a termékek közötti szövegismétlés arányától és természetesen attól, hogy milyen nyelvre szeretné lefordíttatni. A pontos becsléshez exportálja a fordítandó tartalmat, és küldje el nekünk, hogy elkészíthessük az árajánlatot. Szinte minden online áruházkezelő rendszerben (Magento, Woocommerce, Shopify és mások) van lehetőség a termékek exportálására és a fordítások importálására. Az Aikwit segít a tartalom exportálásában a fordításhoz. Szóljon, ha segítségre van szüksége.
Erre specializált szoftvert használunk, központi terminológiai adatbázisokkal, amelyek lehetővé teszik a felhasználók számára, hogy új kifejezéseket adjanak hozzá, vagy a meglévőkre keressenek benne. Minden fordítás végén automatikus terminológiai ellenőrző alkalmazásokkal ellenőrizzük a helyes terminológia használatát. Ezzel biztosítjuk a terminológia következetes használatát még akkor is, ha több fordító dolgozik ugyanazon a projekten. Ha szükséges, az ügyfél bevonható a terminológia jóváhagyási folyamatába.
Minden fájltípust (Microsoft Office, PDF, InDesign és egyéb) fel tudunk dolgozni. A végleges elrendezést is szerkesztjük és/vagy előkészítjük a szövegeket a tartalomkezelő rendszerbe való importáláshoz. A végleges dokumentum pontosan ugyanúgy fog kinézni, mint az eredeti, így minden további munka nélkül azonnal felhasználható lesz.
Rövid válasz: a szöveg hosszától és a sürgősségétől függ. Hosszú válasz: tisztában vagyunk vele, hogy a modern üzleti élet dinamikája rövid válaszidőt követel – a folyamatokat, amelyek egy évtizeddel ezelőtt egy-két hétig tartottak, ma már másnapra le kell zárni, és az ügyfelek elvárásai is ennek megfelelően változtak. Mi igyekszünk ezeket az elvárásokat nem csak teljesíteni, hanem túl is teljesíteni, ezért a gyors vagy sürgős fordításokért nem számítunk fel felárat.
A legtöbb angol, német, olasz és horvát nyelvű fordítás házon belül készül. Más nyelvek esetén tapasztalt szabadúszó fordítókkal dolgozunk, akik anyanyelvi szinten beszélik a célnyelvet.
Az összes európai nyelvre és nyelvről történő fordításon kívül vállaljuk szövegek lektorálását és stilisztikai szerkesztését, kreatív írást (blogok, reklámok, termékleírások) és hangfelvételek átiratát is.
* Maximális fájlméret: 10 MB. Ha nagyobb fájlt próbál küldeni, töltse ki az elérhetőségi adatokat, és értékesítési csapatunk felveszi Önnel a kapcsolatot.
Töltse ki az űrlapot, és személyre szabott ajánlatot készítünk Önnek. További információért hívjon minket a +386 1 620 26 16 telefonszámon.
Ljubljanska cesta 84
1354 Horjul
Telefon: +386 1 620 26 16
E-mail: info@aikwit.com