Naš postupak rada

Analiza

Svaki tekst pažljivo analiziramo te uzimamo u obzir želje i očekivanja naručitelja.

Rezultat

Cijena prijevoda unaprijed je poznata, a prijevod je u skladu s naručiteljevim očekivanjima.

Priprema

Jezičnim i prevoditeljskim tehnologijama smanjujemo broj riječi za prijevod.

Rezultat

Prijevod je spreman brže i po nižoj cijeni. Dosljednost i kvaliteta iznimno su visoki.

Prijevod

Sve tekstove prevode profesionalni prevoditelji koji su izvorni govornici i dobro su upućeni u temu prijevoda.

Rezultat

Prijevod će biti prirodan, svrsishodan i profesionalno primjeren.

Oblikovanje

Tekstovi se pripremaju za tisak ili u obliku koji omogućuje trenutni uvoz u sustav klijenta.

Rezultat

Konačni dokument bit će identičan izvorniku, a dodatni dugotrajni ručni unos sadržaja stvar je prošlosti.

Jezične tehnologije

Tijekom pripreme tekstova za prijevod i tijekom samog procesa prevođenja koristimo se raznim jezičnim tehnologijama koje nam omogućuju smanjenje troškova, brže prevođenje i bolju kvalitetu.

Segmentacija teksta

Svaki primljeni tekst segmentira se na rečenice i druge definirane cjeline (naslove, retke itd.) te se međusobno uspoređuje. Ako ustanovimo da se ista rečenica u tekstu ponavlja više, naplaćujemo je samo prvi put.

Prijevodna memorija

Prijevodi pojedinih rečenica spremaju se u prijevodnu bazu podataka koju prevoditelji mogu pretraživati, čime se osigurava veća dosljednost prijevoda. Isto tako tekst pri analizi uspoređujemo s bazom podataka i na taj način tražimo moguće postojeće prijevode.

Definiranje terminologije

S pomoću umjetne inteligencije iz tekstova izdvajamo ključne pojmove i prevodimo ih prije početka prijevoda. Na taj način osiguravamo da se najvažniji pojmovi prevode prikladno i dosljedno.

Prepoznavanje imena

S pomoću umjetne inteligencije pronalazimo vlastita imena, nazive mjesta i tvrtki te adrese. U slučaju preduvjeta povezanih sa zaštitom podataka, ta se imena na odgovarajući način prikladno anonimiziraju tako da se osjetljivi podaci ne mogu razabrati iz teksta.

Strojno prevođenje

Pri prevođenju prevoditelju nudimo strojni prijevod, a prevoditelj mora pažljivo procijeniti je li strojni prijevod primjeren s obzirom na izvornik. Ako nije primjeren, prevoditelj ga mora ispraviti kako se on ne bi razlikovao od uobičajenog ljudskog prijevoda.

Osiguravanje kvalitete

Alatima za osiguravanje kvalitete provjeravamo dosljednost prevedenih tekstova, pogreške u prijevodu brojeva i pojmova, moguće netočne interpunkcijske znakove i dvostruke razmake.

Naš blog

Naš tim

Davorin Sečnik

Davorin se bavi financijama, analitikom i strateškim poslovnim odlukama.

Goran Andrejek

Goran upravlja ključnim klijentima i osigurava da naši svakodnevni procesi ostanu na pravom putu. Zadužen je za prodaju, zadovoljstvo kupaca i upravljanje projektima.

Andraž Repar

Andraž brine da Aikwit bude u toku s inovacijama u području jezičnih tehnologija. 

Damijan Klement

Damijan je naš IT čarobnjak. Pažljivo brine da nas tehnologija ne iznevjeri.

Cristiana Licheri

Cristiana je naša prodajna predstavnica za Italiju. Traži nove prilike i partnere na talijanskom tržištu.

Tina Karče

Tina je naša glavna prevoditeljica i redaktorica. Pazi da prijevodi budu točni i bez jezičnih pogrešaka.

Boštjan Žunko

Boštjan je voditelj projekata u području tehničke dokumentacije. 

Manja Weingerl

Manja je naša prodajna predstavnica za slovensko i hrvatsko tržište i prva kontaktna točka za naše klijente.

Ana Močnik

Ana se bavi administrativnim poslovima, knjigovodstvom i upravljanjem dobavljačima.

Aleksandra Poljak

Aleksandra je prevoditeljica i voditeljica projekta u području lokalizacije internetske trgovine.

Lea Ličof

Lea je prevoditeljica i voditeljica projekta u području tehničke dokumentacije.

Često postavljana pitanja

Prije početka prijevoda pažljivo analiziramo tekst. Uvažavamo želje i zahtjeve klijenta u pogledu terminologije, namjene prijevoda i u obzir uzimamo sve postojeće prijevode. Na temelju analize odabiremo odgovarajuće prevoditelje i pripremamo datoteke kako bi proces prijevoda bio što lakši.
Voditelj projekta može odabrati upotrebu niza jezičnih tehnologija, kao što su terminologija i prepoznavanje imenovanih entiteta, strojno prevođenje i anonimizacija, a to može znatno skratiti vrijeme i smanjiti troškove prijevoda. Pripremljeni projekt prvo prevodi profesionalni prevoditelj koji je izvorni govornik ciljnog jezika, a zatim ga lektorira iskusni lektor za najvišu moguću kvalitetu prijevoda.

Prije početka prijevoda pažljivo analiziramo tekst. Uvažavamo želje i zahtjeve klijenta u pogledu terminologije, namjene prijevoda i u obzir uzimamo sve postojeće prijevode. Na temelju analize odabiremo odgovarajuće prevoditelje i pripremamo datoteke kako bi proces prijevoda bio što lakši.
Voditelj projekta može odabrati upotrebu niza jezičnih tehnologija, kao što su terminologija i prepoznavanje imenovanih entiteta, strojno prevođenje i anonimizacija, a to može znatno skratiti vrijeme i smanjiti troškove prijevoda. Pripremljeni projekt prvo prevodi profesionalni prevoditelj koji je izvorni govornik ciljnog jezika, a zatim ga lektorira iskusni lektor za najvišu moguću kvalitetu prijevoda.

Troškovi ovise o duljini teksta, željenoj jezičnoj kombinaciji, složenosti teksta i broju ponavljanja u tekstu. Uz pomoć najsuvremenijih jezičnih tehnologija možemo znatno sniziti troškove prijevoda smanjenjem broja riječi za prevođenje jer vam ne naplaćujemo ponavljajuće segmente.

Rečenice se tijekom prevođenja unose u prijevodnu memoriju koja je ustvari baza podataka prevedenih rečenica. Moramo prevesti samo prvo ponavljanje određenog segmenta i, ako se isti segmenti kasnije ponavljaju, prijevod se automatski ubacuje iz prijevodne memorije.

Aikwit vam pomaže definirati one tekstove i odjeljke koji su najvažniji za visoku uspješnost prodaje na stranom tržištu. Opisi proizvoda uglavnom su najduži dijelovi tekst za prijevod, a nazivi najkraći. Drugim riječima: najvažniji tekst (naziv) najkraći je, a najmanje važan (opis) najduži. Najviše pažnje (i novca) trebalo bi posvetiti nazivima proizvoda jer se oni upotrebljavaju za pretraživanje i mogu imati značajan utjecaj na SEO rangiranje (optimizacija za tražilice). U usporedbi s nazivima proizvoda, opisi su manje važni, pa možete potrošiti znatno manje resursa na njihov prijevod. Za opise možete odabrati pristupačniji proces prijevoda (strojni prijevod + ljudski pregled), a za nazive proizvoda onaj koji osigurava najvišu razinu kvalitete (prijevod + dvojezični pregled + lektura). Na taj će način prijevodi naziva proizvoda uistinu biti prilagođeni lokalnom tržištu i moći ćete ostvariti znatne uštede u prevođenju opisa proizvoda.

Konačna cijena ovisi o nekoliko čimbenika: količini proizvoda i posljedično tekstovima u internetskoj trgovini, postotku ponavljanja tekstova među proizvodima i, naravno, jeziku na koji želite prevesti proizvode. Za točnu procjenu pripremite izvoz sadržaja za prijevod i pošaljite nam ga, a mi ćemo vam pripremiti ponudu. Gotovo svi sustavi upravljanja internetskim trgovinama (Magento, Woocommerce, Shopify i drugi) omogućuju izvoz proizvoda i uvoz prijevoda. Aikwit vam može pomoći u izvozu sadržaja za prijevod. Javite nam ako vam je potrebna pomoć.

Upotrebljavamo specijalizirani softver s centraliziranim bazama podataka s terminologijom koji korisnicima omogućuje brzo dodavanje novih pojmova ili traženje postojećih. Na kraju svakog prijevoda provjeravamo upotrebu ispravne terminologije s aplikacijama za automatsku provjeru terminologije. Time se osigurava dosljedna upotreba terminologije čak i kada na istom projektu radi nekoliko prevoditelja. Po želji se može u proces odobravanja terminologije uključiti i klijent.

Možemo obraditi sve vrste datoteka (Microsoft Office, PDF, InDesign i druge). Također uređujemo konačan izgled i/ili pripremamo tekstove za uvoz u sustav za upravljanje sadržajem. Finalni dokument izgledat će isto kao i izvornik, pa ćete ga moći odmah upotrebljavati bez dodatnog posla.

Kratak odgovor: ovisi o duljini i stupnju hitnosti. Dugi odgovor: svjesni smo da dinamika modernog poslovanja zahtijeva kratko vrijeme za odgovor – procesi koji su prije desetak godina trajali tjedan dana ili dva tjedna sada moraju biti dovršeni sljedeći dan, a očekivanja kupaca su se u skladu s tim promijenila. Nastojimo ih ne samo ispuniti nego i nadmašiti, stoga ne naplaćujemo nadoplatu za brze ili hitne prijevode.

Većina prijevoda na engleski, njemački, talijanski i hrvatski jezik obavlja se unutar tvrtke. Za druge jezike surađujemo s iskusnim samostalnim prevoditeljima koji su izvorni govornici ciljnog jezika.

Osim prijevoda na sve europske jezike i sa svih europskih jezika nudimo i lekturu i stilsko uređivanje tekstova, kreativno pisanje (blogovi, reklame, opisi proizvoda) te audio transkripciju.

* Veličina datoteke ograničena je na 10 MB. Ako imate veće datoteke, popunite podatke za kontakt i naš prodajni tim odmah će vam se obratiti.

Potreban vam je prijevod?

Obratite nam se i pripremit ćemo ponudu za vas.

Ispunite obrazac i pripremit ćemo prilagođenu ponudu za vas. Za više informacija možete nas nazvati i na broj telefona +386 1 620 26 16.

Još uvijek niste sigurni?

Prije prve narudžbe obavljamo besplatan probni prijevod kako biste vidjeli ispunjavaju li naši prijevodi vaša očekivanja.