
Blagdani, dobri ljudi i internetska prodaja na europskim tržištima
Blagdani, dobri ljudi i internetska prodaja na europskim tržištima Blagdani – dani tradicije i običaja kojima se radujemo tijekom cijele godine, pogotovo kad ne moramo
Naš postupak rada
Jezične tehnologije
Tijekom pripreme tekstova za prijevod i tijekom samog procesa prevođenja koristimo se raznim jezičnim tehnologijama koje nam omogućuju smanjenje troškova, brže prevođenje i bolju kvalitetu.
Naš blog
Blagdani, dobri ljudi i internetska prodaja na europskim tržištima Blagdani – dani tradicije i običaja kojima se radujemo tijekom cijele godine, pogotovo kad ne moramo
Kako privući kupce u internetskim trgovinama na različitim tržištima Zbog svima poznatih okolnosti mnoge su se aktivnosti preselile na internet, a među njima očito prednjači
Deset jezika, nema brige – uz Aikwit! Tvrtka Aikwit pruža usluge prevođenja na deset jezika u skladu s načelom kontinuirane lokalizacije za veliku europsku tvrtku
Naš tim
Davorin se bavi financijama, analitikom i strateškim poslovnim odlukama.
Goran upravlja ključnim klijentima i osigurava da naši svakodnevni procesi ostanu na pravom putu. Zadužen je za prodaju, zadovoljstvo kupaca i upravljanje projektima.
Andraž brine da Aikwit bude u toku s inovacijama u području jezičnih tehnologija.
Damijan je naš IT čarobnjak. Pažljivo brine da nas tehnologija ne iznevjeri.
Cristiana je naša prodajna predstavnica za Italiju. Traži nove prilike i partnere na talijanskom tržištu.
Tina je naša glavna prevoditeljica i redaktorica. Pazi da prijevodi budu točni i bez jezičnih pogrešaka.
Boštjan je voditelj projekata u području tehničke dokumentacije.
Manja je naša prodajna predstavnica za slovensko i hrvatsko tržište i prva kontaktna točka za naše klijente.
Ana se bavi administrativnim poslovima, knjigovodstvom i upravljanjem dobavljačima.
Aleksandra je prevoditeljica i voditeljica projekta u području lokalizacije internetske trgovine.
Lea je prevoditeljica i voditeljica projekta u području tehničke dokumentacije.
Prije početka prijevoda pažljivo analiziramo tekst. Uvažavamo želje i zahtjeve klijenta u pogledu terminologije, namjene prijevoda i u obzir uzimamo sve postojeće prijevode. Na temelju analize odabiremo odgovarajuće prevoditelje i pripremamo datoteke kako bi proces prijevoda bio što lakši.
Voditelj projekta može odabrati upotrebu niza jezičnih tehnologija, kao što su terminologija i prepoznavanje imenovanih entiteta, strojno prevođenje i anonimizacija, a to može znatno skratiti vrijeme i smanjiti troškove prijevoda. Pripremljeni projekt prvo prevodi profesionalni prevoditelj koji je izvorni govornik ciljnog jezika, a zatim ga lektorira iskusni lektor za najvišu moguću kvalitetu prijevoda.
Prije početka prijevoda pažljivo analiziramo tekst. Uvažavamo želje i zahtjeve klijenta u pogledu terminologije, namjene prijevoda i u obzir uzimamo sve postojeće prijevode. Na temelju analize odabiremo odgovarajuće prevoditelje i pripremamo datoteke kako bi proces prijevoda bio što lakši.
Voditelj projekta može odabrati upotrebu niza jezičnih tehnologija, kao što su terminologija i prepoznavanje imenovanih entiteta, strojno prevođenje i anonimizacija, a to može znatno skratiti vrijeme i smanjiti troškove prijevoda. Pripremljeni projekt prvo prevodi profesionalni prevoditelj koji je izvorni govornik ciljnog jezika, a zatim ga lektorira iskusni lektor za najvišu moguću kvalitetu prijevoda.
Troškovi ovise o duljini teksta, željenoj jezičnoj kombinaciji, složenosti teksta i broju ponavljanja u tekstu. Uz pomoć najsuvremenijih jezičnih tehnologija možemo znatno sniziti troškove prijevoda smanjenjem broja riječi za prevođenje jer vam ne naplaćujemo ponavljajuće segmente.
Rečenice se tijekom prevođenja unose u prijevodnu memoriju koja je ustvari baza podataka prevedenih rečenica. Moramo prevesti samo prvo ponavljanje određenog segmenta i, ako se isti segmenti kasnije ponavljaju, prijevod se automatski ubacuje iz prijevodne memorije.
Aikwit vam pomaže definirati one tekstove i odjeljke koji su najvažniji za visoku uspješnost prodaje na stranom tržištu. Opisi proizvoda uglavnom su najduži dijelovi tekst za prijevod, a nazivi najkraći. Drugim riječima: najvažniji tekst (naziv) najkraći je, a najmanje važan (opis) najduži. Najviše pažnje (i novca) trebalo bi posvetiti nazivima proizvoda jer se oni upotrebljavaju za pretraživanje i mogu imati značajan utjecaj na SEO rangiranje (optimizacija za tražilice). U usporedbi s nazivima proizvoda, opisi su manje važni, pa možete potrošiti znatno manje resursa na njihov prijevod. Za opise možete odabrati pristupačniji proces prijevoda (strojni prijevod + ljudski pregled), a za nazive proizvoda onaj koji osigurava najvišu razinu kvalitete (prijevod + dvojezični pregled + lektura). Na taj će način prijevodi naziva proizvoda uistinu biti prilagođeni lokalnom tržištu i moći ćete ostvariti znatne uštede u prevođenju opisa proizvoda.
Konačna cijena ovisi o nekoliko čimbenika: količini proizvoda i posljedično tekstovima u internetskoj trgovini, postotku ponavljanja tekstova među proizvodima i, naravno, jeziku na koji želite prevesti proizvode. Za točnu procjenu pripremite izvoz sadržaja za prijevod i pošaljite nam ga, a mi ćemo vam pripremiti ponudu. Gotovo svi sustavi upravljanja internetskim trgovinama (Magento, Woocommerce, Shopify i drugi) omogućuju izvoz proizvoda i uvoz prijevoda. Aikwit vam može pomoći u izvozu sadržaja za prijevod. Javite nam ako vam je potrebna pomoć.
Upotrebljavamo specijalizirani softver s centraliziranim bazama podataka s terminologijom koji korisnicima omogućuje brzo dodavanje novih pojmova ili traženje postojećih. Na kraju svakog prijevoda provjeravamo upotrebu ispravne terminologije s aplikacijama za automatsku provjeru terminologije. Time se osigurava dosljedna upotreba terminologije čak i kada na istom projektu radi nekoliko prevoditelja. Po želji se može u proces odobravanja terminologije uključiti i klijent.
Možemo obraditi sve vrste datoteka (Microsoft Office, PDF, InDesign i druge). Također uređujemo konačan izgled i/ili pripremamo tekstove za uvoz u sustav za upravljanje sadržajem. Finalni dokument izgledat će isto kao i izvornik, pa ćete ga moći odmah upotrebljavati bez dodatnog posla.
Kratak odgovor: ovisi o duljini i stupnju hitnosti. Dugi odgovor: svjesni smo da dinamika modernog poslovanja zahtijeva kratko vrijeme za odgovor – procesi koji su prije desetak godina trajali tjedan dana ili dva tjedna sada moraju biti dovršeni sljedeći dan, a očekivanja kupaca su se u skladu s tim promijenila. Nastojimo ih ne samo ispuniti nego i nadmašiti, stoga ne naplaćujemo nadoplatu za brze ili hitne prijevode.
Većina prijevoda na engleski, njemački, talijanski i hrvatski jezik obavlja se unutar tvrtke. Za druge jezike surađujemo s iskusnim samostalnim prevoditeljima koji su izvorni govornici ciljnog jezika.
Osim prijevoda na sve europske jezike i sa svih europskih jezika nudimo i lekturu i stilsko uređivanje tekstova, kreativno pisanje (blogovi, reklame, opisi proizvoda) te audio transkripciju.
* Veličina datoteke ograničena je na 10 MB. Ako imate veće datoteke, popunite podatke za kontakt i naš prodajni tim odmah će vam se obratiti.
Ispunite obrazac i pripremit ćemo prilagođenu ponudu za vas. Za više informacija možete nas nazvati i na broj telefona +386 1 620 26 16.
Ljubljanska cesta 84
1354 Horjul
Broj telefona: +386 1 620 26 16
Adresa e-pošte: info@aikwit.com