Potrebujete prevod? 5 vprašanj, ki jih morate zastaviti svojemu ponudniku prevodov

Potrebujete prevod, ampak ne veste, katerega ponudnika prevodov izbrati? Prišli ste na pravo stran. Pripravili smo 5 ključnih vprašanj, ki jih morate zastaviti ponudniku prevodov, preden naročite prevod.

 

1) Kako upravljate terminologijo v prevodih?

 

Po raziskavi vodilnega ponudnika prevajalskih tehnologij SDL je terminologija najbolj pogost vzrok za pritožbe strank – ko stranka ugotovi, da prevod ni dovolj dober in ga je zato treba narediti znova.


Ponudnika prevodov vprašajte, katera orodja za upravljanje terminologije uporabljajo, ali imajo določene procese za odobritev/zavrnitev terminologije in kako zagotavljajo, da bodo v prevod vključeni termini, ki jih uporablja stranka (torej vi). Če boste zadovoljni z odgovori, je verjetnost, da bo kakovost prevod ustrezna – z vidika terminologije – velika.

 

2) Kako merite kakovost prevoda?

 

V nasprotju s splošnim prepričanjem kakovost prevoda ni subjektivna, ampak jo je s pravimi orodiji in postopki definirati, meriti, ocenjevati in analizirati.


Ponudnik prevodov vam mora znati razložiti, na kakšen način ocenjujejo kakovost, katere podatke o kakovosti zbirajo in katere indikatorje kakovosti spremljajo. Če boste dobili podrobne odgovore, ste lahko prepričani, da kakovost prevodov ne bo nihala v daljšem obdobju in da se boste lahko zanesli na svojega ponudnika prevodov ter z njim vzpostavili dolgoročen partnerski odnos.

 

3) Kakšen proces dela predlagate za prevod mojega besedila?

 

Različna besedila zahtevajo različne pristope. Za marketinško brošuro je na primer potreben povsem drugačen procese kot za opise izdelkov, ki se prodajajo v spletnih trgovinah.

 

Kakšne procese uporablja vaš ponudnik prevodov za različne tipe besedil? Ali ponuja več ravni kakovosti glede na tip besedila, rok in ciljno skupino bralcev? Prevajanje besedila z nizko stopnjo vidljivosti (npr. opis izdelka v spletni trgovini) na enak način kot prevajanje ključnih marketinških besedil, s katerimi se vsak dan srečujejo vaše stranke, pomeni nepotrebno zapravljanje vašega časa in denarja.

 

4) Ali uporabljate strojno prevajanje? V katerih primerih ga uporabljate?

 

Naj vas ne bo strah tehnoloških inovacij. Strojno prevajanje lahko drastično zniža stroške, če ga uporabljate na smiseln način.


Ali vaš ponudnik prevodov uporablja storitve zunanjih ponudnikov algoritmov za strojno prevajanje? Ali pa ima interni oddelek za razvoj lastne tehnologije? Prav tako ponudnika prevodov vprašajte, kako zbirajo podatke za učenje strojnega prevajalnika, kako skrbijo za varnost in zasebnost podatkov in ali vaša besedila anonimizirajo pred pošiljanjem v strojni prevajalnik.

 

5) Kako obravnavate ponovitve v prevodu?

 

Orodja za računalniško podprto prevajanje (CAT) razdelijo besedilo v manjše segmente (stavke, naslove, alineje itd.), ki jih je nato mogoče prevesti ločeno. Nekateri segmenti se lahko v besedilu pojavijo večkrat in orodja CAT prevode samodejno vstavijo ter tako olajšajo delo prevajalcu.


Ponudnika prevodov vprašajte, koliko ponovitev je v besedilu, kako jih obravnavajo pri prevajanju in ali vam lahko ponudijo popust glede na število ponovitev.

 

Prevajanje je kompleksen postopek in vsako besedilo zahteva drugačno obravnavo – le na tak način bodo prevodi dolgoročno kakovostni, vi pa ne boste metali denarja stran. Če boste z odgovori na zgornja vprašanja zadovoljni, ste lahko prepričani, da boste za svoj denar dobili ustrezno storitev.

* Omejitev velikosti datotek je 10 MB. Če imate večje datoteke, izpolnite kontaktne podatke in naša prodajna ekipa vas bo nemudoma kontaktirala.

Potrebujete prevod?

Kontaktirajte nas in pripravili vam bomo prilagojeno ponudbo.

Izpolnite obrazec in pripravili vam bomo prilagojeno ponudbo. Za več informacij nas lahko tudi pokličete na +386 1 620 26 16.