
Strojni prevajalniki postajajo vse boljši in boljši. Kot smo videli v tem blogu, najboljše rezultate dobimo, če jih uporabljamo na primernih besedilih. Kako pa se obnašajo, ko se srečajo z besedili, ki niso najbolj primerna za strojno prevajanje, kot so literarna dela? Zanje velja prepričanje, da jih algoritmi za strojno prevajanje še dolgo ne bodo znali prevesti, vendar ali je to res? V Aikwitu smo se odločili, da preverimo te trditve!
Pravila igre
Vsak teden ali dva bomo izbrali kratek odlomek nekega literarnega dela in ga strojno prevedli z nekaj najbolj uveljavljenimi brezplačnimi strojnimi prevajalniki. Prvo epizodo si lahko ogledate tukaj.
Tekmovalci so: Google Translate, Microsoft Bing Translator, strojni prevajalnik ruskega iskalnika Yandex Translate in tekmovalec iz domačih logov, ki so ga razvili v laboratoriju za umetno inteligenco na Institutu Jožefa Stefana. Vsi štirje člani Aikwitove ekipe bomo strojne prevode ocenili z oceno od 1 do 5, kjer je 5 najvišja in 1 najnižja ocena. Tako bomo skozi čas dobili povprečno oceno kakovosti posameznega strojnega prevajalnika na področju prevajanja literature.
Epizoda 3: Kavelj 22
Mito Trefalt je imel svoje čase na Televiziji Ljubljana oddajo o telovadni kulturi »Kaveljci in korenine«, njegov brat Franek pa je precej prej z Vesno letal v jadralnem letalu. No, od prelepega razgleda iz letala na lepotico Vesno in čudovito slovensko pokrajino, ki danes prav tako nestrpno čaka vesno – tisto pravo, pomladno – ni prav daleč do kaveljcev v ameriških bombnikih, le malo se je treba premakniti v času in prostoru. Junaki začuda niso samo bombardirali francoskih in drugih mest, ampak preprodajali različno živilsko robo po vsem Sredozemlju. Kdo bi si mislil? Joseph Heller je popisal njihove do absurda pripeljane zgode in nezgode v svojem kultnem romanu, danes pa se bodo s kratkim odlomkom iz te knjige spoprijeli drugi junaki: nekje v navideznem svetu živeči Google Translate, ki mu recimo po domače kar Očalnik (saj se spomnite detektivskih mojstrov Naočnika in Očalnika, ali ne?), Microsoftov Bing, ki naj bo odslej sir Oliver (»Halo, Bing, kako brat?« Ja, obubožani angleški plemič iz Alana Forda!), Jaša iz ruskega prevajalnika Yandex in Štef, ki je naše gore list, domuje pa nekje v virtualnem svetu računalniškega drobovja Inštituta Jožef Stefan). Pa poglejmo, kako jim je šlo od rok (ali od elektronov) razglabljanje o tem, kdo je tukaj nor. Na piedestalu se pred njimi blešči odličen prevod Gitice Jakopin, zato so fantje še toliko bolj živčni: Gitica vendar ni kar nekdo, gospa ima ohoho prevajalske kilometrine. Prevod je izšel leta 1977 pri Mladinski knjigi.
Takole je videti v angleškem izvirniku:
That was the mission on which Yossarian lost his nerve. Yossarian lost his nerve on the mission to Avignon because Snowden lost his guts, and Snowden lost his guts because their pilot that day was Huple, who was only fifteen years old, and their co-pilot was Dobbs, who was even worse and who wanted Yossarian to join with him in a plot to murder Colonel Cathcart. Huple was a good pilot, Yossarian knew, but he was only a kid, and Dobbs had no confidence in him, either, and wrested the controls away without warning after they had dropped their bombs, going berserk in mid-air and tipping the plane over into that heart-stopping, ear-splitting, indescribably petrifying fatal dive that tore Yossarian’s earphones free from their connection and hung him helplessly to the roof of the nose by the top of his head.
Izvirno besedilo
In tako v slovenskem prevodu Gitice Jakopin:
To je bil napad, pri katerem je Yossarian izgubil pogum. Yossarian je izgubil ves pogum med napadom na Avignon, ker je Snowden izgubil čreva, Snowden pa je izgubil čreva, ker je takrat pilotiral tisti petnajstletni fantič Huple, njegov sopilot pa je bil še bolj nemogoči Dobbs, ki je zahteval od Yossariana, da se dogovorita za umor polkovnika Cathcarta. Yossarian je vedel, da je Huple dober pilot, a kaj, ko je bil to obenem še tak zelenec, da mu tudi Dobbs ni mogel zaupati in je šel in Huplu na vsem lepem iztrgal ročice, ko se se že znebili bomb, tam v zraku se mu je zmešalo in je letalo tako usodno treščil nizdol, da se je možem ustavljalo srce, da so jim pokala ušesa in da so vsi okamneli v nepopisni grozi, da je Yossarianu v hipu odneslo slušalke in se je znašel za glavo nebogljeno viseč pod stropom v nosu letala.
Slovenski prevod
Tako pa so videti strojni prevodi:
To je bila misija, na kateri je Yossarian izgubil živce. Yossarian je izgubil živce na misiji v Avignonu, ker je Snowden izgubil pogum, Snowden pa je izgubil pogum, ker je bil njihov pilot tisti dan Huple,ki je bil star le petnajst let, njihov kopilot pa je bil Dobbs, ki je bil še hujši in ki je želel, da je še hujši in ki je hotel Yossarian bi se mu pridružil v zaroti za umor polkovnika Cathcarta. Hupple je bil dober pilot, je vedel Yossarian, toda bil je samo otrok, in Dobbs tudi ni imel zaupanja v njega in je brez opozorila odstranil kontrole, potem ko so izpustili svoje bombe, postali obupani v zraku in prevrnili letal v srce, ki se je ustavil, ušesno, nepopisno pogubno usodno potapljanje, ki je raztrgalo Yossarijanove slušalke brez povezave in ga je nemočno obesilo na streho nosu z vrhom njegove glave.
Google Translate
To je bila misija, na kateri je Yossarian izgubil živce. Yossarian izgubil živce na misijo v Avignon, ker Snowden izgubil pogum, in Snowden izgubil pogum, ker njihov pilot tisti dan je bil Huple, ki je bil le petnajst let, in njihov Co-pilot je bil Dobbs, ki je bil še slabši in ki je želel Yossarian, da se pridružijo z njim v zaroto za umor polkovnika Cathcart. Hupple je bil dober pilot, yossarian vedel, vendar je bil le otrok, in Dobbs ni imel zaupanja v njega, bodisi, in wrested kontrol stran brez opozorila, potem ko so padle svoje bombe, bo Luda v sredi zraka in odlaganje ravnino nad v to srce-ustavitev , uho-razdelitev, indescribably Lehnjakotvorni usodno potop, ki raztrgala slušalke yossarian je brez njihove povezave in obesil ga nemočno na streho nosu, ki ga na vrhu glave.
Microsoft Bing
To je bila misija, na kateri je Yossarian izgubil živce. Yossarian izgubil živcev na misiji Avignonu, ker Snowden izgubil poguma in Snowden izgubil poguma, saj je njihov pilot ta dan je bil Huple, ki je bilo samo petnajst let, in njihova co-pilot je bil Dobbs, ki je bil celo slabši in kdo je želel Yossarian, da se pridružijo z njim v zemljišče za umor Polkovnik Cathcart. Hupple je bil dober pilot, Yossarian vedel, vendar je bil le otrok, in Dobbs ni imel zaupanje v njega, bodisi, in wrested kontrole stran brez opozorila, ko se je znižala njihove bombe, ki gredo luda v zraku in odlaganje ravnino več v to srce-ustavljanje, uho-delitev, indescribably petrifying usodne potop, ki strgal Yossarian ‘ slušalke brez njihove povezave in visel mu nemočno na streho nos, ki ga na vrhu glave.
Yandex
To je bila misija, na kateri je Yossarian izgubil živce. Yossarian je izgubil živce, ker je Snowden izgubil pogum, in Snowden je bil star samo 15 let, in je bil njihov pilot Dobbs, ki je bil še slabši, in ki je želel, da se Yossarian pridruži pri umoru polkovnika Cathcarta. Hupple je bil dober pilot, Yossarian je vedel, vendar je bil samo otrok, in Dobbs ni imel zaupanja vanj in se je boril brez nadzora, ko so odvrgli svoje bombe, so podivjali v zraku in prepeljali letalo v srce, ki se je ustavilo, s tem pa se je končalo s smrtjo, Yossarianove slušalke so se osvobodile zveze in ga na vrh glave obesili na vrh nosu.
IJS
Kaj lahko opazimo?
Ja, strojna druščina kar ne more verjeti, da je Snowden res izgubil čreva in vsi prevedejo »guts« kot »pogum«. Sir Oliver (Bing) pomožne glagole veselo izpušča, češ »saj bralci razumejo«, geološko si da duška z »lehnjakotvornim« spustom letala, pa nekje iz prsnega žepa svojega zakrpanega suknjiča potegne »Ludo«, »Norčka«. Očalniku (Google) gre še kar dobro od virtualnih sinaps, le Dobbsa skuša narediti še hujšega: pač v svoji nezaupljivi detektivski maniri. Našega Jašo (Yandex) malo mede, kakšne stvari pusti kar neprevedene, češ kaj se bom jaz ukvarjal s temi norimi Američani. Štef pa lepo domače opravi svoje delo še kar razumljivo, le na koncu cinca, kam bi obesil te nesrečne slušalke ali Yossariana.
Ocene Aikwitove ekipe
Oglejmo si, kako smo v Aikwitu ocenili tri prevode na lestvici od 1 do 5. 1 pomeni povsem nerazumljiv prevod, 5 pa pomeni prevod, ki je po kakovosti enak uradnemu prevodu človeškega prevajalca.
Bing | Yandex | IJS | ||
Davorin | 2 | 1* | 1 | 1,5 |
Goran | 3 | 1 | 1,5 | 2,5 |
Damijan | 2 | 1 | 1,5 | 2,5 |
Andraž | 2,5 | 1 | 1 | 2 |
Povprečje | 2,375 | 1 | 1,25 | 2,125 |
Podobno kot v prejšnji rundi je zmagovalec Google, sledi pa mu IJS strojni prevajalnik.
In še skupni rezultati:
Bing | Yandex | IJS | ||
Skupaj | 2,583 | 1,417 | 2,042 | 2,313 |